Thay Lời Phi Lộ   |   Tiểu Sử   |   Tác Phẩm   |   Tiếng Đàn   |   Giọng Hát   |   Bài Viết   |   Trang Chính  |  

 
 

 

Nhạc nền :
Torna A Surriento do
 Armando Valsani hát,
với sự phụ họa của dàn nhạc “ Orchestra di Napoli” do Cido Bianchi điều khiển.


 

 

Viết về bài hát “Torna a Surriento”

Bài hát nổi tiếng khắp thế giới và có từ trên 100 năm này, ta vẫn quen với cái tựa đề tiếng Anh là “Come back to Sorrento”. Giai điệu của nó rất gần gụi với lỗ tai của người Việt Nam, thành thử xưa kia khi nhạc sĩ Mạnh Phát sọan lời Việt dưới tựa đề “Trở về mái nhà xưa” th́ thính giả VN đă thưởng thức bài hát một cách thoải mái, không coi như đồ ngọai quốc.  Thời ấy th́ người viết mấy ḍng này mới khoảng mười hai mười ba tuổi ǵ đấy, nhưng tôi yêu thích giai điệu nơi nguyên tác cùng lời hát chân chất, giản dị của NS Mạnh Phát đến nỗi mà hôm nay đây khi viết đến đây tôi c̣n nhớ nằm ḷng:”Chiều nay lê chân bước về quê xưa. T́m lại mái nhà êm đềm ấm cúng. Ta e gió mưa phai mái lạnh lùng, Chân bước đi nhưng ḷng ngập ngừng ! Nhớ những chiều vui ngóng chờ trăng lên. Tiếng sáo diều lơ lửng trời xanh êm. Ḷng du khách tuy xa mà không quên,  ngàn muôn tiếng tơ trong nắng tàn ! Nhớ cô nàng bơi chiếc thuyền nan xinh. Mắt nhung huyền mái tóc c̣n xanh xanh. Và say đắm trong đôi mắt dịu hiền. Như chứa chan bao nhiêu mối t́nh ! Quay gót về làng quê xưa. Ngày thơ ấu reo vui cười đùa.  Trạnh ḷng thương nhớ,  mắt  trông phía trời xa. .!”

Trong kư ức của tôi c̣n có cả cái b́a của nhà xuất bản An Phú,  Bạch Đằng vẽ, b́a in “typo” màu xanh dương, đậm nhạt tùy theo nét vẽ, cảnh một lữ khách mặc bộ đồ Tây đang bước con trên đuờng quê, dưới con sông nhỏ là một cô thồn nữ đội nón lá đang chèo thuyền bên những khóm sen ! Bấy nhiêu đủ để cho người đọc thấy là tôi yêu thích bài hát ấy đến nhường nào, và kỷ niệm cùng những ấn tượng cũ chúng dai dẳng như thế nào trong tôi !

Chừng vài năm sau đó th́ tôi mới bắt đầu nghe bản lời Việt của Phạm Duy!  Dưới ng̣i bút của ngừơi nhạc sĩ này th́ phần lời hẳn nhiên là hào hoa và bay bướm hơn !

“Về đây khi mái tóc c̣n xanh xanh. Về đây với màu gió mùa lang thang.  Về đây với sắc hiu hắt lạnh lùng. Ôi lăng du quay về điêu tàn! …” v.v..

Lời hát xưa của NS Mạnh Phát đă lắm người quên tên tôi moi kư ức ra nhắc lại.  Lời Việt cho bài “Torna a Surriento” của Phạm Duy cận đại và phổ biến hơn nên chỉ cần nhắc qua loa như thế !

 

Bài “Torna a Surriento” ra đời cách đây 102 năm. Từ bấy đến nay nó đă chu du khắp hoàn cầu.  Số người hát nó, số ban nhạc hoà tấu nó th́ khỏi cần phải nói; ta miễn đếm ! Thế hệ nay đă lục tuần hẳn c̣n nhớ dàn nhạc lẫy lừng của Mantovani vào thời thập niên từ cuối 50 cho đến đầu 70.  Ông Mantovani là người gốc Ư, sau định cư bên Anh Quốc và vào quốc tịch Anh.  Ông có một đĩa hát lọai “33 tours” ( trong số cả mấy chục đĩa hát lưu truyền khắp thế giớ) tựa là “Italia mia”,  “Đất Ư của tôi” ! Ông ấy sọan hoà âm cũng như điều khiển dàn nhạc cho cả ngh́n bài hát, nhưng riêng đối với bài “Torna a Surriento” th́ ông có lần nói:”Cứ mỗi lần nghe lại điệu nhạc này là tôi lại thấy ḷng ḿnh xao động”.  Ông ấy dùng chữ tiếng Anh “Troubling” để diễn tả nỗi cảm xúc của ḿnh !

Ngày xưa khi nghe lời Việt của bài này th́ tôi cứ xem cái tựa nơi nguyên tác tiềng Ư và giả định rằng ư t́nh trong lời hát tiếng Ư th́ chắc cũng chả có khác ǵ với ư t́nh nơi hai bản lời Việt bên ta ! Nhưng đến khi ṭ ṃ t́m hiểu về lai lịch của nó th́ tôi đă phát hiện ra những điều rất ư là thú vị ! Nó không có “lăng mạn” như tôi mường tượng ! Nó không có “chan chứa t́nh quê” như tôi h́nh dung. Nó không gợi nên cảnh tác giả xa quê hương bản quán của ḿnh rồi một ngày đẹp giời trở về quê xưa,  hay đang xa quê và mong ngày trở về như tôi  hằng nghĩ !

Ngày tôi c̣n đi du học ở xứ này vào cuối thập niên 60, trong truờng Đại Học thấp thóang có bóng dáng vài sinh viên từ Âu Châu qua.  Có hai cậu người Pháp từ Paris, và –ôi may mắn- có một cô người Ư từ bên Ư qua ! Cô nàng học Y Khoa.  Một ngày đẹp giời tôi t́m cách làm quen. Chuyện cũng dễ thôi ! Quen nhau rồi th́ cô ấy mới khám phá ra là tôi cũng biết đánh đàn, mà quan trọng hơn cả là cô ấy thấy tôi thuộc không dưới vái chục bản nhạc của Ư ! Cô ấy ṭ ṃ hỏi th́ tôi nói là có ǵ đâu lạ: xứ tôi nằm vùng nhiệt đới,  có biển vây quanh suốt một dải trên 2000 km, c̣n nước Ư th́ là một bán đảo, khí hậu ấm áp so với Bắc và Tây Âu cho nên âm nhạc của dân vùng biển th́ “chắc đại lọai cũng thế !” Tôi giải thích một cách cực kỳ giản dị như vậy ! Cô ấy ṭ ṃ muốn nghe nhạc Việt Nam th́ tôi lôi bản “Nha Trang” của Minh Kỳ hay “Bên bờ đại dương” của Hoàng Trọng ra đàn cho cô ấy nghe ! Cô nàng gục gặc đầu nói :”Ờ nhỉ, sao mà giống nhạc Ư như thế !” Chả biết cô ấy nói thật hay chỉ cốt cho tôi yên tâm ! Nhưng cái chính là tôi lôi ra một lô các bản nhạc của Ư mà tôi thích nhất rồi đề nghị cô ấy dịch nghĩa cho phần lời.  Cái ǵ, chứ c̣n ở Nashville, Tennesse, “Thủ Đô Âm Nhạc “Country Music” của miền Nam Hoa Kỳ” th́ có đủ các hiệu sách hiệu đàn để cung cấp mọi thứ nhạc bản phương Tây trên đời này ! Đến cái ngày cô ấy dịch cho tôi xem –bằng tiếng Anh- phần lời của bài “Torna a Sorriento” th́ tôi cứ cho là cô ấy đùa ! Khi nhin lại gương mặt đẹp đẽ, thùy mị và nghiêm trang với mái tóc đen và đôi mắt đen nhánh của cô ấy ( chả khác ǵ một thiếu nữ Việt Nam) th́ tôi mới tin chắc là cô ấy không đùa !

Vào Thư Viện của trường Peabody ở bên cạnh truờng tôi học, nơi có chương tŕnh về Âm Nhạc,  th́ lục lọi một hồi cũng lại có thêm lai lịch của bài hát ấy, kèm theo bản dịch bằng tiếng Anh với nghĩa y chang như bản dịch của cô bạn người Ư tôi quen !

Lai lịch bài hát :

Vào năm 1902, Thủ Tướng Giuseppe Zenardelli của Ư đi viếng thăm, và nghỉ mát ở bờ biển Surriento ! Họ sắp xếp thế nào mà ông này lưu lại ở một khách sạn nơi có một người tên là Ernesto (Có nơi ghi là Giambattista) De Curtis đang trông coi việc trang trí nội thất ở cái khách sạn lớn nhất của thành phố đó ! Ngày nay có ai ṭ ṃ lên Internet xem ảnh của bờ biển Surriento th́ tất nhiên là sẽ thấy cảnh nên thơ như chốn địa đàng.  Thế nhưng ngày ấy th́ ở đấy nhà cửa tồi tàn, đuờng xá xuống cấp, cống rănh tắc tị.  Nói chung là t́nh trạng rất tồi tệ ! Anh De Curtis nọ có tay nghề trang trí nội thất th́ tất nhiên là có máu yêu nghệ thuật trong người. Bởi thế mà nếu như anh ta biết đàn hay viết bài hát th́ cũng chả có ǵ lạ cho lắm ! Vậy th́ lần đó anh ta theo chủ trương “Nghệ Thuật phục vụ dân sinh” ! Chả lẽ để cho ông Thủ Tướng đến nghỉ mát ít hôm rồi khăn gói ra đi mà t́nh trạng của Thành Phố vẫn tồi tàn như xưa ? Anh sọan ngay chớp nhóang một bài hát để gọi là “mua chuộc t́nh cảm” của ông Thủ Tướng,  tặng ông Thủ Tướng để ông c̣n “nói vào một tiếng” cho thuộc cấp biết đuờng mà để mắt đến việc tái thiết và chỉnh trang Surriento! Bài “Torna a Surriento” ra đời !

Surriento nằm trong vùng biển “Napoli” ( ta vẫn quen thấy trên bản đồ dưới địa danh là “Naples”).  Người viết ở đây xin chép lại nguyên tác phần lời nơi bài hát của Ư,  và kế đó là phần dịch thuật mà tôi cố gắng dịch sao cho “thóat” ra đuợc toàn bộ cái ư nơi lời lẽ của nguyên tác ! Người đọc sẽ thấy là nội dung nơi lời của bài hát không “biuồn” hay “xa vắng” như ta tưởng. Có tí hóm hỉnh nữa là đàng khác ! C̣n như nét tha thiết,  luôn luôn gợi cảm nơi nét nhạc th́ lại là chuyện khác.  Cũng có thể nói : Phần nhạc là của riêng tác giả bài hát, c̣n phần lời là để dành riêng cho bậc “phụ mẫu chi dân ” để ông ta c̣n đóai hoài đến bầy con đỏ ! Công tư đôi bề vẹn toàn và x̣ng phẳng ! Nhưng đàng nào th́ cũng để người đọc tự thẩm định lấy :

TORNA A SURRIENTO

Vide 'o mare quant'è bello.
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato 'o faie sunnà.
Guarda, guá, chisto ciardino.
Siente, sié sti sciure arance,
Nu profumo accusś fino
Dinto 'o core se ne va.

E tu dice: "Í parto, ađio!"
T'alluntane a stu core,
Da sta terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno,
Chie ha girato tutto 'o mummo
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te vonno tantu bene
Te vulessero vasà.

E tu dice: "Í parto, ađio!"
T'alluntane a stu core,
Da sta terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Tác giả : De Curtis

1

Xin hăy nh́n ra biển ḱa ! Đẹp biết là bao !
Sao mà nó gợi trong ta những cảm xúc mạnh mẽ đến thế !
Mà cũng chả khác ǵ nguồn xúc cảm anh gieo vào ḷng  biển khơi
bởi nó cũng nghĩ về anh !
Anh khiến cho nó mộng mơ ngay khi nó c̣n thức giấc ! (1)

Nh́n ḱa, hăy nh́n những thửa vườn kia !
Hăy ngửi mùi hoa từ những cây cam đó !
mùi hương thanh khiết đến độ
nó đi thẳng vào ḷng anh !

Ấy thế mà anh nói :”Tôi ra đi đây, xin giă từ !”
Anh ĺa xa tấm ḷng này !
Anh ĺa xa mảnh đất của thương yêu này !
Anh có chắc là không cảm thấy rồi  có ngàysẽ quay trở lại nơi đây hay sao anh ?
Nhưng mà này, đừng bỏ tôi nhé !
Đừng làm cho tôi đau buồn như thế nhé !
Hăy trở lại Surriento
Cho tôi có cái lẽ để mà sống !

(1) Chú thích của người dịch: Ư là khi biển xôn xao gợn sóng th́ là nó “thức” c̣n khi nó lặng im th́ là nó “ngủ” !

2.

Hăy nh́n ra biển Surriento ḱa !
với ngần ấy của báu duới đáy sâu. 
Ngay cả những ai từng chu du khắp địa cầu
cũng chưa từng thấy cái ǵ đẹp đẽ như vầy !

Hăy nh́n quanh mà xem những nàng ngư nữ kia ! (1)
Họ nh́n anh như thể anh đă hớp hồn họ
Họ yêu anh đến thế
Họ ước ao đuợc hôn anh

Ấy thế mà anh (đành ḷng) nói câu:”Tôi đi đây, xin giă từ !

(Trở lại như ở cuối đoạn 1, sau câu :”….. xin giă từ”, và hết.)

(1) Chú thích của người dịch: Tất nhiên những “ngư nữ” kia cũng chả ai khác hơn là các cô gái Ư lượn lờ dọc theo băi biển!

(Thanh Trang, dịch nghĩa từ bản tiếng Anh của một anh bạn người Ư)

Sau cùng th́ tưởng cũng nên thêm một phần “Phụ Lục” ! Bài hát này với phần lời Việt th́ ta đă từng nghe nhiều rồi ! Chi bằng ta nghe bản “Torna a Surriento” qua giọng Hát của một ca sĩ người Ư chính cống, với dàn nhạc phụ họa của người Ư chính cống ! Để coi xem người đọc Và người nghe cảm nhận ra sao ! Giọng hát là của Armando Valsani, với sự phụ họa của dàn nhạc “ Orchestra di Napoli” do Cido Bianchi điều khiển.

 

Thanh Trang
Nam Cali.,  cuối mùa Hạ 2004.